VENI CREATOR SPIRITUS

hqdefault (1)

Veni Creator Spiritus

 

 

Veni Creator Spiritus est une hymne entonnée pour le chant grégorien, considérée comme la plus célèbre de toutes les hymnes grégoriennes. Le Veni Creator fut composé par Raban Maur au IXè siècle.

 

 

Historique

Le Veni Creator Spiritus est chanté lors de l’entrée en conclave à la Chapelle Sixtine, ainsi qu’au moment de la consécration d’un évêque, l’ordination de prêtres, la dédicace d’églises, la célébration de synodes et de conciles, le couronnement de rois, l’échange des consentements d’une messe de mariage, et lors d’autres événements solennels. L’hymne fut d’abord consignée aux vêpres. Un manuscrit du onzième siècle la situe à la fois aux laudes et aux vêpres. Ainsi, cette hymne fut chantée par la Chapelle royale le samedi 16 octobre 1610 selon la tradition, à la fin de l’office solennel des vêpres et la veille du sacre du roi Louis XIII dans l’abbaye Saint-Nicaise, près de Reims . Le 17 juillet 1794, les religieuses carmélites de Compiègne montèrent à l’échafaud en chantant le Veni Creator.3

Le titre de l’hymne signifie Viens Saint Esprit Créateur et commémore la Pentecôte. Son usage dans l’office de tirce aurait commencé dans la liturgie de Cluny, puisqu’il commémore la descente de l’Esprit à la troisième heure du jour. Ci-dessous se trouvent le texte original latin et la traduction liturgique officielle en français.

L’hymne Veni Creator a servi de support, notamment au XVIIIè siècle à des œuvres pour orgue de compositeurs tels que Jehan de Titelouze ou Nicolas de Grigny.

 

Cette hymne de Pentecôte constitue le premier mouvement de la Huitième Symphonie des Milles de Gustav Mahler. Le compositeur l’a écrite dans un style rigoureusement contrapuntique en hommage aux Maîtres de la Renaissance. Le recueillement se mèle à la puissance dans la musique, mettant merveilleusement en valeur les différents aspects du texte (l’humble prière des premières strophes, l’appel à la lutte spirituelle au cinquième quatrain…). En France, Michel Richard de Lalande musicien de Louis XIV, est connu en tant que compositeur de ce psaume (grand motet en latin, S.14), de même que son contemporain Henry Desmarets

 

 

Texte

Veni creator Spiritus,
Viens, Esprit Créateur nous visiter
Mentes tuorum visita, 
Viens éclairer l’âme de tes fils; 
Imple superna gratia
Emplis nos coeurs de grâce et de lumière, 
Quae tu creasti pectora. 
Toi qui créas toute chose avec amour

Qui diceris Paraclitus, 
Toi le Don, l’envoyé du Dieu Très Haut, 
Altissimi donum Dei. 
Tu t’es fait pour nous le Défenseur; 
Fons vivus, ignis, caritas
Tu es l’Amour le Feu la source vive, 
Et spiritalis unctio. 
Force et douceur de la grâce du Seigneur

Tu septiformis munere, 
Donne-nous les sept dons de ton amour, 
Digitus paternae dexterae. 
Toi le doigt qui oeuvres au Nom du Père; 
Tu rite promissum Patris, 
Toi dont il nous promit le règne et la venue, 
Sermone ditans guttura. 
Toi qui inspires nos langues pour chanter

Accende lumen sensibus
Mets en nous ta clarté, embrase-nous, 
Infunde amorem cordibus, 
En nos coeurs, répand l’amour du Père; 
Infirma nostri corporis
Viens fortifier nos corps dans leur faiblesse, 
Virtute firmans perpeti. 
Et donne-nous ta vigueur éternelle. 

Hostem repellas longius
Chasse au loin l’ennemi qui nous menace, 
Pacemque dones protinius; 
Hâte-toi de nous donner la paix; 
Ductore sic te praevio
Afin que nous marchions sous ta conduite, 
Vitemus omne noxium. 
Et que nos vies soient lavées de tout péché. 

Per te sciamus da Patrem, 
Fais-nous voir le visage du Très-Haut, 
Noscamus atque Filium; 
Et révèle-nous celui du Fils; 
Teque utriusque Spiritum
Et toi l’Esprit commun qui les rassemble, 
Credamus omni tempore. 
Viens en nos coeurs, qu’à jamais nous croyions en toi. 

Deo Patri sit gloria, 
Gloire à Dieu notre Père dans les cieux, 
Et Filio, qui a mortuis
Gloire au Fils qui monte des Enfers; 
Surrexit, ac Paraclito
Gloire à l’Esprit de Force et de Sagesse,
In saeculorum saecula. Amen
Dans tous les siècles des siècles. Amen. 

V/. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur. 
V/. Envoyez votre Esprit, Seigneur, et il se fera une création nouvelle.
R/. Et renovabis faciem terrae. 
R/. Et vous renouvellerez la face de la terre.

Oremus : Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti, da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de ejus semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum, Amen. 
Prions : 0 Dieu, qui avez instruit les cœurs des fidèles par la lumière du Saint-Esprit, donnez-nous par ce même Esprit, de comprendre et d’aimer ce qui est bien, et de jouir sans cesse de ses divines consolations. Par Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s