ECRIVAIN ANGLAIS, JOHN RONALD REUEL TOLKIEN (1892-1973), LITTERATURE, LITTERATURE BRITANNIQUE, LIVRES, ROMAN, ROMANS

John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)

John Ronald Reuel Tolkien

Nationalité : Royaume-Uni
Né(e) à : Bloemfontein (Afrique du Sud) , le 03/01/1892
Mort(e) à : Bournemouth , le 02/09/1973

JRRTolkienPhoto_02

Biographie :

John Ronald Reuel Tolkien, plus connu sous sa signature : J. R. R. Tolkien, est un écrivain, poète, philologue et professeur d’université anglais.

Il est principalement connu en tant qu’auteur des romans de high fantasy « Bilbo le Hobbit » et « Le Seigneur des anneaux ».

Tolkien est professeur d’anglo-saxon à l’université d’Oxford (Pembroke) de 1925 à 1949, et professeur de langue et de littérature anglaise à Merton de 1945 à 1959. Durant sa carrière universitaire, il défend l’apprentissage des langues, surtout germaniques, et bouleverse l’étude du poème anglo-saxon Beowulf avec sa conférence « Beowulf : Les Monstres et les Critiques » (1936). Son essai « Du conte de fées » (1939) est également considéré comme un texte crucial dans l’étude de ce genre littéraire.

Ami proche de C. S. Lewis, qui fut plus tard l’auteur de la série du « Monde de Narnia », il est, comme lui, membre du groupe littéraire connu sous le nom d’Inklings. Tolkien est nommé commandeur de l’Ordre de l’Empire britannique par la reine Élisabeth II le 28 mars 1972.

Après sa mort, son troisième fils Christopher publie plusieurs ouvrages basés sur les nombreuses notes et manuscrits inédits de son père, dont « Le Silmarillion ».

Avec « Bilbo le Hobbit » et « Le Seigneur des anneaux », ces livres forment un ensemble inspiré des légendes germaniques et celtiques, de récits, poèmes, essais et langues, concernant le monde imaginaire d’Arda, dont la Terre du Milieu est le continent principal. Dans les années 1950, Tolkien donne le nom de legendarium à ces écrits.

Ses ouvrages ont eu une influence majeure sur les écrivains de fantasy ultérieurs. En 2008, le Times l’a classé sixième d’une liste des « 50 plus grands écrivains britanniques depuis 1945 ». Ses romans « Le Hobbit » et « Le Seigneur des anneaux » ont connus des adaptations réalisées par Peter Jackson. Elles ont rencontré un grand succès, tant populaire que critique avec 17 Oscars (sur 36 nominations).

Bibliographie de J.R.R. Tolkien

seigneur-anneaux-livre-audio

Par bibliographie, on entend tout ouvrage, texte ou recueil d’écrits ou d’illustrations de J.R.R. Tolkien, publiés avant ou après 1973, date de sa mort. Pour des raisons de simplicité, les ouvrages ayant trait à la Terre du Milieu ont été séparés du reste des contributions et présentés en deux sections : ouvrages publiés de son vivant et les ouvrages posthumes. Les autres ouvrages sont eux présentés par type (contes, réécritures, traductions, essais universitaires, etc.).

Le sigle (en) signifie que l’ouvrage ou le texte n’a pas été traduit en français.

 Ouvrages portant sur la Terre du Milieu

Ouvrages publiés de son vivant

1937 : Le Hobbit (The Hobbit, or there and back again).

1969 — traduction de Francis Ledoux : Bilbo le Hobbit.

2012 — traduction de Daniel Lauzon : Le Hobbit.

1954–1955 : Le Seigneur des Anneaux (The Lord of the Rings : The Fellowship of the Ring & The Two Towers en 1954 ; The Return of the King en 1955).

1972-1973 — traduction de Francis Ledoux : Le Seigneur des Anneaux.

La Communauté de l’Anneau.

Les Deux Tours.

Le Retour du Roi.

2014-2016 — traduction de Daniel Lauzon : Le Seigneur des Anneaux.

La Fraternité de l’Anneau.

Les Deux Tours.

Le Retour du Roi.

1962 : Les Aventures de Tom Bombadil (The Adventures of Tom Bombadil), traduit par Dashiell Hedayat (1975), revue par Céline Leroy (2003).

2014 : (en) The Adventures of Tom Bombadil Extended Edition, version étendue du volume The Adventures of Tom Bombadil publiée de façon posthume par Wayne Hammond & Christina Scull.

1965 : Il était une fois (Once Upon A Time), poème sur Tom Bombadil non intégré à The Adventures of Tom Bombadil et publié dans Winter’s Tales for Children 1, traduit par Stéphanie Loubechine.

2013 : Tom Bombadil’s Last Song: Tolkien’s “Once Upon A Time” in Tolkien Studies volume 10, réédition du poème Once Upon A Time et commentaire par Kris Swank.

1967 : (en) The Road Goes Ever On : A Song Cycle, édité en collaboration avec Donald Swann.

 

Ouvrages posthumes

Textes

1974 : L’Album de Bilbo (Bilbo’s Last Song), illustré par Pauline Baynes, traduit par Pierre de Laubier (1991).

1975 : (en) Guide to the Names in the Lord of the Rings — édité par Christopher Tolkien dans A Tolkien Compass de Jared Lobdell

2006 : Réédition sous le titre Nomenclature of the Lord of the Rings — éditée par Christina Scull & Wayne Hammond dans The Lord of the Rings, A Reader’s Companion

1977 : Le Silmarillion (The Silmarillion) — édité par Christopher Tolkien, traduit par Pierre Alien (1978).

1980 : Contes et légendes inachevés (Unfinished Tales) — édité par Christopher Tolkien, traduit par Tina Jolas (1982).

Le Premier Âge.

Le Second Âge.

Le Troisième Âge.

1983–1995 : L’Histoire de la Terre du Milieu (The History of Middle-earth) — édité par Christopher Tolkien.

1983 : Le Livre des Contes Perdus (The Book of Lost Tales), traduit par Adam Tolkien (1995).

1984 : Le Second Livre des Contes Perdus (The Book of Lost Tales 2), traduit par Adam Tolkien (1998).

1985 : Les Lais du Beleriand (The Lays of Beleriand), traduit par Daniel Lauzon & Elen Riot (2006).

1986 : La Formation de la Terre du Milieu (The Shaping of Middle-earth), traduit par Daniel Lauzon (2007).

1987 : La Route perdue (The Lost Road and Other Writings), traduit par Daniel Lauzon (2008).

2009 : Les Étymologies1), traduit par Daniel Lauzon (oct. 2008).

1988 : (en) The Return of the Shadow.

1989 : (en) The Treason of Isengard.

1990 : (en) The War of the Ring.

1992 : (en) Sauron Defeated.

1993 : (en) Morgoth’s Ring.

1994 : (en) The War of the Jewels.

1995 : (en) The Peoples of Middle-earth.

2007 : Les Enfants de Húrin (The Children of Húrin) — édité par Christopher Tolkien, traduit par Delphine Martin (fév. 2008).

2007 : (en) The History of The Hobbit, vol. 1: Mr. Baggins et vol. 2: Return to Bag-End — édité par John D. Rateliff.

2017 : Beren et Lúthien (Beren and Lúthien) — édité par Christopher Tolkien, traduit par Adam Tolkien, Elen Riot et Daniel Lauzon (oct. 2017).

2018 : La Chute de Gondolin (The Fall of Gondolin) — édité par Christopher Tolkien, traduit par Tina Jolas, Daniel Lauzon et Adam Tolkien (avr. 2019).

Illustrations

1976 : (en) Drawings of J.R.R. Tolkien – édité par Ian Lowe & Lady Diana Caroline Caithness.

1979 : Peintures et Aquarelles de J.R.R. Tolkien (Pictures by J.R.R. Tolkien) — édité par Christopher Tolkien, traduit par Adam Tolkien (1994).

1995 : J.R.R. Tolkien : Artiste & Illustrateur (J.R.R. Tolkien: Artist & Illustrator) — édité par Wayne Hammond & Christina Scull, traduit par Jacques Georgel (1996).

2011 : (en) The Art of the Hobbit — édité par Wayne Hammond & Christina Scull.

2015 : (en) The Art of the Lord of the Rings — édité par Wayne Hammond & Christina Scull.

2018 : Trésors de Tolkien (Tolkien: Treasures) — édité par Catherine McIlwaine, traduit par Vincent Ferré (oct. 2018).

2019 : Tolkien : Créateur de la Terre du Milieu — édité par Catherine McIlwaine (juin 2018).

2019 : Tolkien. Voyage en Terre du Milieu — édité par Vincent Ferré et Frédéric Manfrin.

 

Textes ou fragments publiés dans divers ouvrages

En français :

2014 : Fragments sur la réincarnation elfique in La Feuille de la Compagnie n°3 : Tolkien l’Effigie des Elfes.

En anglais :

(en) Vinyar Tengwar (13 numéros sur 50 reprenant des travaux de Tolkien sur ses langues imaginaires).

(en) Parma Eldalamberon (11 numéros sur 22 reprenant des travaux de Tolkien sur ses langues imaginaires).

2009 : (en) Fate and Free Will in Tolkien Studies: An Annual Scholarly Review, volume 6.

2005 : (en) The Lord of the Rings: A Reader’s Companion — Wayne G. Hammond & Christina Scull (contient de nombreux commentaires de Tolkien sur Le Seigneur des Anneaux, ainsi que la Nomenclature of the Lord of the Rings

 Autres publications

Les divers textes qui suivent ont connu une histoire de publication assez confuse, paraissant dans divers recueils, en anglais comme en français, dont le détail serait trop complexe à retracer dans le cadre de cette bibliographie qui se veut simple d’usage. Nous avons donc décidé de lister les textes plutôt que les compilations en retenant la date de leur première publication.

Concernant les éditions françaises, dans les listes qui suivent :

une obèle (†) indique que le texte a été publié dans le recueil Faërie (1974) ;

une double obèle (‡) indique que le texte a été publié dans le recueil Faërie et autres textes (2003), version révisée en augmentée de Faërie qui inclut également une version révisée des Aventures de Tom Bombadil ;

une astérisque (*) indique que le texte a été publié dans Les Monstres et les critiques (2006).

Lettres et contenu biographique

1977 : (en) J.R.R. Tolkien, une biographie — Humphrey Carpenter

1981 : (en) Lettres — édité par Humphrey Carpenter avec l’assistance de Christopher Tolkien, traduit par Delphine Martin & Vincent Ferré (2005).

1992 : The Tolkien Family Album — John Tolkien & Priscilla Tolkien

2003 : (en) Tolkien et la Grande Guerre — John Garth

2014 : (en) Tolkien at Exeter College: How an Oxford undergraduate created Middle-earth — John Garth

2017 : (en) The J.R.R. Tolkien Companion and Guide — Wayne G. Hammond & Christina Scull (contient de nombreux documents inédits, comme par exemple des extraits de lettres) 

2018 : (en) Trésors de Tolkien — Catherine McIlwaine, traduit par Vincent Ferré (2018).

2019 : (en)Tolkien : Créateur de la Terre du Milieu (catalogue de l’exposition éponyme de la Bodleian) — Catherine McIlwaine

2019 : (en) Tolkien. Voyage en Terre du Milieu (catalogue de l’exposition éponyme de la BnF) — Vincent Ferré et Frédéric Manfrin

Histoires et textes à destination des enfants

1976 : Lettres du Père Noël (The Father Christmas Letters) — édité par Baillie Tolkien, traduit par Gérard-Georges Lemaire, revue par Céline Leroy (2004).

1982 : Monsieur Merveille (Mr. Bliss), traduit par Pierre Grammont (fév. 2009).

1998 : Roverandom (Roverandom) — édité par Wayne Hammond & Christina Scull, traduit par Jacques Georgel (1999).

2018 : Conférence sur les Dragons — éditée par Wayne Hammond & Christina Scull dans l’édition Facsimile Gift Edition de The Hobbit.

Contes et poèmes

1911 : La bataille du Champ Oriental (The Battle of the Eastern Field) in The King Edward’s School Chronicle, poème parodiant The Lays of Ancient Rome de Thomas Babbington Macaulay, traduit par Damien Bador (2017).

2008 : The Battle of the Eastern Field in Mallorn volume 46 — réédition posthume et commentaire de Maggie Burns.

1922 : (en) The Clerkes Compleinte in The Gryphon, poème en moyen-anglais parodiant les textes de Chaucer et publié sous le pseudonyme de N.N.

1984 & 1986 : The Clerkes Compleinte & The Clerkes Compleinte Revisited in Arda volumes IV & VI — réédition posthume et commentaire du poème par Anders Strenström, Tom Shippey et Christopher Tolkien.

2009 : A “Clerkes Compleinte”: Tolkien and the Division of Lit. and Lang. in Tolkien Studies volume 6 — réédition posthume et commentaire par Jill Fitzgerald.

1936 : (en) Songs for the Philologists, recueil de textes en vers édité avec E.V. Gordon.

1936 : (en) Noel, poème publié dans Annual of Our Lady’s School.

1945 : Feuille, de Niggle (Leaf, by Niggle) †‡

1945 : Le Lai d’Aotrou et Itroun (The Lay of Aotrou and Itroun) in The Welsh Review volume IV, n°4.

2016 : (en) The Lay of Aotrou and Itroun — réédition posthume augmentée commentée par Verlyn Flieger

1949 : Le Fermier Gilles de Ham (Farmer Giles of Ham) †‡.

1999 : (en) Farmer Giles of Ham (50th Anniversary Edition) — version étendue publiée de façon posthume par Wayne Hammond & Christina Scull.

1953 : Le Retour de Beorhtnoth fils de Beorhthelm (The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm’s Son.

1967 : Smith de Grand Wootton (Smith of Wootton Major) †‡.

2005 : (en) Smith of Wootton Major Extended Edition — version étendue publiée de façon posthume par Verlyn Flieger.

1967 : For W.H.A, in Shenandoah: The Washington and Lee University Review volume 18, n°2, poème en vieil-anglais et anglais moderne en l’honneur du 60ème anniversaire du poète W.H. Auden.

1975 : (en) Doworst publié de façon incomplète dans Monash Review volume 3.

1988 : Mythopoeia ‡.

Réécritures et traductions

1975 : (en) Sir Gawain and the Green Knight, Pearl and Sir Orfeo (traduction) — édition posthume de Christopher Tolkien.

1982 : (en) The Old English Exodus (traduction) — édition posthume de Joan Turville-Petre.

1983 : (en) Finn and Hengest: the Fragment and the Episode (traduction) — édition posthume d’Alan Bliss.

2009 : La Légende de Sigurd et Gudrún (The Legend of Sigurd and Gudrún) — édition posthume de Christopher Tolkien, traduit par Christine Laferrière (2010).

2013 : La Chute d’Arthur (The Fall of Arthur) — édition posthume de Christopher Tolkien, traduit par Christine Laferrière (2013).

2014 : (en) The Book of Jonah (traduction) — édition posthume de Brendan N. Wolfe publié dans The Journal of Inklings Studies, volume 4, n°2.

2014 : Beowulf : Traduction et commentaire (Beowulf: translation and commentary) — édition posthume de Christopher Tolkien, traduit par Christine Laferrière (2015).

2015 : (en) The Story of Kullervo — édition posthume de Verlyn Flieger.

Essais, conférences et diverses publications universitaires

1922 : (en) A Middle English Vocabulary, un glossaire de vocabulaire moyen-anglais publié comme complément au Fourteenth Century Verse and Prose, un recueil de textes moyen-anglais de Kenneth Sisam (1921).

1925 : (en) Some Contributions to Middle-English Lexicography in The Review of English Studies, volume 1, n°2.

1925 : (en) The Devil’s Coach-Horses in The Review of English Studies, volume 1, n°3.

1925 : (en) Sir Gawain and the Green Knight, co-édition avec E.V. Gordon du texte moyen-anglais.

1929 : (en) Ancrene Wisse and Hali Meiðhad in Essays and Studies by Members of the English Association.

1931 : Un vice secret (A Secret Vice)*.

2016 : (en) A Secret Vice — édition étendue posthume par Andrew Higgins et Dimitra Fimi.

1932 : (en) The Name “Nodens” in Report on the Excavation of the Prehistoric, Roman, and Post-Roman Site in Lydney Park, Gloucestershire, R.E.M. Wheeler and T.V. Wheeler.

2007 : The Name “Nodens” in Tolkien Studies volume 4 — réédition posthume.

1932 : (en) Sigelwara Land Part 1 in Medium Ævum volume 1, n°3.

1934 : (en) Sigelwara Land Part 2 in Medium Ævum volume 2, n°2.

1934 : (en) Chaucer as a Philologist: The Reeve’s Tale in Transactions of the Philological Society 1934.

2008 : Chaucer as a Philologist: The Reeve’s Tale (avec The Reeve’s Tale) in Tolkien Studies volume 5 — réédition posthume.

1936 : Beowulf : les monstres et les critiques (Beowulf: The Monsters and the Critics)*.

2002 : (en) Beowulf and the Critics — édition étendue posthume par Michael D.C. Drout.

1939 : (en) The Reeve’s Tale: Version Prepared for Recitation at the ‘Summer Diversions’, publication privée (?).

2008 : The Reeve’s Tale (avec Chaucer as a Philologist: The Reeve’s Tale) in Tolkien Studies volume 5 — réédition posthume.

1940 : Traduire Beowulf (On Translating Beowulf ou Prefatory Remarks on Prose Translation of ‘Beowulf’)*.

1944 : (en) Sir Orfeo, édition du texte moyen-anglais.

2004 : “Sir Orfeo”: A Middle English Version in Tolkien Studies volume 1 — réédition posthume de Carl Hostetter.

1947 : Du Conte de Fées (On Fairy-Stories)†‡*.

2008 : (en) Tolkien On Fairy-stories — édition étendue posthume par Douglas Anderson & Verlyn Flieger.

1947 : (en) “iþþlen” in Sawles Warde in English Studies, co-écrit par Simonne d’Ardenne.

1948 : (en) MS. Bodley 34: A re-collation of a collation in Studia Neophilologica volume 20, n°1—2, co-écrit avec Simonne d’Ardenne.

1953 : (en) Middle English ‘Losenger’ in Essais de philologie moderne (1951).

1953 : Essai sur Sire Gauvain et le Chevalier vert (Sir Gawain and the Green Knight)*.

1962 : (en) Ancrene Wisse: The English Text of the Ancrene Riwle, édition du texte.

1963 : L’anglais et le gallois (English and Welsh)*.

1979 : Discours d’adieu à l’université d’Oxford (Valedictory Adress to the University of Oxford)* — édition posthume de Christopher Tolkien.

2010 : (en) Essays on Kalevala in ‘The Story of Kullervo’ and Essays on KalevalaTolkien Studies volume 7 — édition posthume de Verlyn Flieger (réédité en 2015 dans The Story of Kullervo).

2019 : (en) Tolkien’s Lost Chaucer — édition posthume de John M. Bowers

Divers

1923 : (en) Henry Bradley, 3 Dec. 1845-23 May 1923, nécrologie de Henry Bradley, superviseur de Tolkien lors de son travail à l’Oxford English DictionaryBulletin of the Modern Humanities Research Association, octobre 1923.

2015 : Henry Bradley, 3 Dec. 1845-23 May 1923 in Tolkien Studies volume 12 — réédition posthume avec un commentaire de Tom Shippey et Peter Gilliver.

1932 : (en) A Philologist on Esperanto in The British Esperantist, volume 28 ; lettre de Tolkien au secrétaire du comité éducatif de l’association britannique espérantiste.

2000 : Tolkien and Esperanto in SEVEN: An Anglo-American Literary Review, volume 17 — réédition posthume avec un commentaire de Arden R. Smith et Patrick Wynne.

2017 : Tolkien and Esperanto in J.R.R. Tolkien the Esperantist. Before the arrival of Bilbo Baggins d’Oronzo Cilli — réédition de la contribution précédente de Arden R. Smith et Patrick Wynne.

640_maquette_de_la_jaquette_pour_le_hobbit_

Tolkien-en-1-image-pptx

 

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s